Anasayfa / Genel / Amerikalı müzisyen, halk ozanlarının eserlerini İngilizce yorumluyor

Amerikalı müzisyen, halk ozanlarının eserlerini İngilizce yorumluyor


Bağlama yapımı ve aşıklık geleneğiyle ilgili belgesel çekimi için Sivas’a gelen 70 yaşındaki Nyofu Tyson, Sivaslı ger ustası Şentürk İyidoğan’ı 4 Eylül Sanayi Sitesi’ndeki atölyesinde ziyaret etti.


Caz sanatçısı Tyson, İyidoğan’ın atölyede oluşturduğu “Aşıklar Müzesi”nde Aşık Veysel’in eserlerini Türkçe ve İngilizce yorumladı.


Nyofu Tyson, 20 yaşında dünyayı gezmeye çıktığını ve Türkiye’ye ilk geldiğinde bağlamaya adeta intihal olup çalmaya başladığını söyledi.


Türk halk müziğini ve ozanlık geleneğini sayı sevdiğini tamlayan Tyson, sayı ozanın eserlerini İngilizceye çevirdiğini anlattı.


“Veysel’in iç dünyasının kapısını açıp içine girdim”


Türkiye’ye ilk olarak Aşık Veysel’in vefat ettiği 1973 yılında geldiğini dile getiren Tyson, “Onun adı herkesin dilindeydi. Halk müziği ekibiyle kontrbasçı olarak sahneye çıkıyordum ve repertuvarımızda ‘Uzun İnce Bir Yoldayım’ vardı. Türkçeyi yeni öğrenmeye başlamıştım. Veysel’in iç dünyasının kapısını açıp içine girdim.” dedi.


Türküyü kendi dilinde okumanın henüz tabiî olacağı düşüncesiyle yola çıktığını ve ozanların eserlerini İngilizceye çevirdiğini dile getiren Tyson, “Bu eserlerin yoğun anlamlarını başka insanların bile anlaması düşüncesiyle İngilizceye tedvir çabasına girdim. Aşık Veysel’takt ‘Uzun İnce Bir Yoldayım’, ‘Kara Toprak’, ‘Beni Hor Görme’ başdu olmak üzere 12 eseri İngilizceye çevirdim. Yunus Emre, Pir Sultan Abdal, Karacaoğlan, Köroğlu gibi başka ozanların bile 40’a yakın eserini İngilizceye çevirdim” niteleyerek konuştu.


Aşık Veysel’in eserlerinden anlaşıldığı gibi yoğun tek insan olduğunu vurgulayan Tyson, onun hayatını inceleyip okuduğunu, yetişkin ozanın hayatından sayı etkilendiğini söyledi.


“Aşık Veysel’in dünyaya tanıtılması için iyi tek fırsat”


İyidoğan’ın oluşturduğu “Aşıklar Müzesi”ni sayı beğendiğini tamlayan Tyson, müzede heykeli bağcıklı ozanların birçoğunun hayatını bildiğini ve eserlerini İngilizceye çevirdiğini dile getirdi.


Bağlama ustası Şentürk İyidoğan ise Nyofu Tyson ile uzun yıllar önce tanıştığını söyledi.


Amerikalı tek sanatçının Aşık Veysel’in eserlerini uluslararası alana açarak hem İngilizce hem dahi Türkçe okumasının sayı önemli olduğunu vurgulayan İyidoğan, “Aşık Veysel’in dünyaya tanıtılması için Nyofu’nun sayı iyi tek fırsat olduğunu düşünüyorum. Nyofu, Aşık Veysel’in eserlerini İngilizce okuduğu zaman bile anlayabiliyorsunuz, ondan etkileniyorsunuz. Onun o kadar güzel tek yüreği var ki okuduğundan keyif alıyorsunuz” ifadelerini kullandı.

Yasal Uyarı: Sitemiz tasarım aşamasındadır ve tüm içerikler hayal ürünüdür. Gerçek kişi ve kurumlar ile benzerlikleri tamamen tesadüfidir. İçerikler haber niteliği taşımaz ve gerçekliği yoktur. Sitemiz taslak aşamasında rastgele oluşturulan içeriklerden sorumlu değildir. Yinede sitemizden kaldırılmasını istediğiniz içerikler için [email protected] adresine mail ileterek taleplerinizi iletmeniz halinde yasal süre içerisinde tüm içerikler sitemizden kaldırılacaktır.

İlginizi Çekebilir

Gre Fılla Höyüğü’nde 2 bin 687 eser gün yüzüne çıkarıldı

Höyükte 2018’takt yerde yana Diyarbakır Müze Müdürlüğü başkanlığında Kocaeli Üniversitesi Fen Edebiyat Fakültesi Arkeoloji Bölümü …

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak.